Friday, January 22, 2010

Poetry Friday: Why


This poem pushed itself on me while I was meditating (or trying to meditate). It has the form of a children's book -- the questions children ask -- but the answers aren't the type we usually give to children. Maybe we should.




Why

Why is the sea so deep?
The dark to keep.

Why is the ocean wide?
To mend the divide.

Why does the river run?
No gain is long won.

Why do the leaves turn red?
To dress the dead.

Why do the earthworms writhe?
In labor blithe.

Why do the birds fly?
To mystify.

Why do the waves churn?
To cool the burn.

Why is the sky blue?
To buoy you.

Why do the clouds not fall?
Pretenders, all.

Why does the wind blow?
The more to show.

Why does the thunder roar?
To hasten the oar.

Why does the sun rise?
To lure our eyes.

Why does the sun set?
To nurse regret.

Why does the world go on?
This rhyme is done.

-- Lauren Thompson


I think of my dad, who is a scientist through and through. He would say that what we can't measure, we can't really know. He would probably say that we ask the wrong questions. We may ask, why is the sky blue, but we can only discover how the sky is blue. There may be no "why," no objective reason. I'm saying, "Yes, but we always create subjective reasons. Just because they are subjective doesn't make them less interesting." But then we leave the domain of science and enter that of poetry. Or, the dharma.

Wednesday, January 20, 2010

An Artist's Love for Haiti


Looking through old copies of Tricycle magazine that have piled up, I noticed beautiful paintings by artist Rami Efal. I found him on-line, and currently he is offering to send anyone an original ink painting in exchange for a receipt confirming a $50 (or more) donation toward the Haiti relief effort.

Here is an evocative example of his work.

[Click on image for an enlarged view.]




Credit: (c) Rami Efal


May I be the doctor and the medicine
And may I be the nurse
For all sick beings in the world
Until everyone is healed.

May a rain of food and drink descend
To clear away the pain of thirst and hunger
And during the aeon of famine
May I myself change into food and drink.

May I become an inexhaustible treasure
For those who are poor and destitute;
May I turn into all things they could need
And may these be placed close beside them.

From The Way of the Bodhisattva, by Shantideva, Ch. III (trans. Stephen Batchelor)

Friday, January 15, 2010

A Dewdrop World


Feeling sadness today. I thought of this haiku by Issa:
This dewdrop world
Is but a dewdrop world
And yet—
According to David G. Lanoue, "this haiku was written on the one-year anniversary of the death of Issa's firstborn child, the boy Sentarô. It has a one-word prescript: 'Grieving.' According to Buddhist teaching, life is as fleeting as a dewdrop and so one should not grow attached to the things of this world. Issa's response: 'and yet...'"

It is an ephemeral, transient world, and this we must accept. Even so, we suffer, and we grieve. For this, we are given equanimity, on the one hand, and compassion, on the other.












When I think of a dewdrop in Japanese Buddhism, I think of Dogen and his Moon in a Dewdrop ("Enlightenment is like the moon reflected on the water... The whole moon and the entire sky are reflected in dewdrops on the grass...".) But if Issa's dewdrop is related to Dogen's, it seems to be so only in a complicated way. (Or perhaps Dogen's dewdrop is related to the dewdrop in Japanese Buddhist imagery in a complicated way, or a way I don't yet understand.)

I found this poem by another Japanese poet (and artist and Rinzei Zen monk), Sengai, which reflects Issa's dewdrop nicely.
To what shall I compare this life of ours?
Even before I can say
it is like a lightning flash or a dewdrop
it is no more.

- Sengai (1750 - 1837)
 
This spare and beautiful painting of the moon echoes the "enso" calligraphy he would have often created:



The poem inscribed in the painting can be roughly translated this way:

Looking at the shadow it casts
into the great Emptiness
I made a firm resolution
     Night of autumn moon.



Dedicating the merit: May the fruits of this post benefit all beings, including, particularly, the earthquake victims in Haiti.



P.S. In Japanese, Issa's dewdrop haiku looks like this:

.「露の世は露の世ながらさりながら」
Tsuyu no yo wa
Tsuyu no ya nagara
Sarinagara

I think it's interesting to see a phrase-for-phrase translation:

[Tsuyu-no-yo / wa / tsuyu-no-yo / nagara / sari / nagara]
[Dew-world / as-for / dew-world / while-it-is / so-be / while-it-is]